Смерть на Ниле [= Убийство на пароходе 'Карнак'] - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О чем она говорит?! Луиза продолжала еще болеевзволнованно, сопровождая слова отчаянной жестикуляцией:
– Да, да, да, я правду говорю. Речь идет о бывшей горничноймадам – моей предшественнице. Один из механиков на этом пароходе хотел женитьсяна ней. И моя предшественница, ее звали Мэри, собиралась за него замуж. Номадам Дойль навела справки и выяснила, что человек этот, его фамилия Флитвуд,уже женат, на цветной, понимаете? Его жена была из другой страны, она вернуласьк себе на родину, но он все равно считался женатым. И мадам рассказала обо всемМэри, и Мэри, хотя и очень страдала, все-таки порвала с Флитвудом и не захотелаего больше видеть. И когда Флитвуд узнал, что мадам Дойль и есть та самаяЛиннет Риджуэй, он жутко разозлился и сказал, что хотел бы ее убить. По егословам, она вмешалась в его личную жизнь и разрушила его счастье.
Луиза победоносно посмотрела на Пуаро.
– Весьма интересно, – сказал Рэйс. Пуаро повернулся кСимону.
– Вы что-нибудь знали об этом?
– Понятия не имел, – ответил Симон искренне.
– Сомневаюсь, знала ли Линнет о существовании этогочеловека. Мне кажется, она давно забыла всю эту историю. Он резко обернулся кгорничной.
– Вы говорили моей жене про это?
– Нет, мсье, разумеется, нет.
– Что вам известно о жемчужном ожерелье вашей госпожи? –спросил Пуаро.
– Жемчужное ожерелье? – Луиза широко раскрыла глаза.
– Оно было на ней надето вчера вечером.
– Вы видели жемчуг после того, как она легла спать?
– Да, мсье.
– Куда она его положила?
– На столик у кровати.
– И там вы его видели в последний раз?
– Да, мсье.
– А сегодня утром вы его видели? Лицо девушки резкоизменилось.
– Боже! Я даже не посмотрела. Я подошла к постели, увиделамадам, закричала, выбежала на палубу и потеряла сознание.
Пуаро кивнул.
Вы не посмотрели, но мои глаза созданы для того, чтобысмотреть. Сегодня утром на столике у кровати жемчужного ожерелья не было.
Стюард доложил, что завтрак подан в курительной. Пуаро иРэйс прошли туда и сели за столик.
– Так, – сказал Рэйс, наливая себе кофе, – у нас имеется дваопределенных указания. Исчезновение жемчужного ожерелья. И этот человек
– Флитвуд. Что касается жемчуга, тут проще всегопредположить ограбление.
Но представим себе, что мадам Дойль проснулась и уличилавора?
– Знаете, по поводу этого жемчуга у меня возникло односоображение. Если моя идея верна, жемчуг не должен пропасть. Скажите, что выдумаете о горничной?
– Мне показалось, – медленно проговорил Рэйс, – она знаетбольше, чем говорит.
Ага, значит, и у вас сложилось такое впечатление. Онаслужила у мадам Дойль очень недолго. Возможно, она состоит в банде, котораязанимается кражей драгоценностей. В таких случаях горничную снабжают самымиблестящими рекомендациями. К сожалению, мы в данный момент не имеем возможностиполучить сведения о ней. Ох, этот жемчуг… И все-таки мое предположение должноподтвердиться! Кто же он, этот глупец?
– Он оборвал поток своих мыслей.
– Что нам делать с Флитвудом?
– Давайте пригласим его сюда.
– Рэйс позвонил и попросил позвать Флитвуда.
– А еще какие-нибудь предположения имеются? – спросил он.
– Разумеется, и очень много, мой друг. Например, опекун изАмерики.
– Пеннингтон?
– Да, Пеннингтон. Я наблюдал весьма любопытную сцену.
Он пересказал Рэйсу все, происшедшее в салоне между ЛиннетДойль и Пеннингтоном.
– Поймите, чрезвычайно важно то, что мадам прочитывалакаждый документ, прежде чем подписать. Тут-то у Пеннингтона и пропала охотазаниматься делами. А муж в это время произнес нечто весьма знаменательное.
– Что именно?
– Он сказал: «Я никогда не читаю документов, я подписываютам, где мне велят». Вы видите, в чем здесь смысл? Пеннингтон увидел тотчас же.Я прочел это в его глазах. Когда он услышал слова Дойля, в глазах его появиласьотчетливая мысль. Представьте себе, мой друг, вы назначаетесь опекуном дочеричрезвычайно богатого человека. Деньги ее вы пустили в биржевые спекуляции. Японимаю, все это очень похоже на детективный роман, но иногда вы читаете оподобных случаях и в газетах. Такое случается, мой друг, такое случается.
Я не спорю, – сказал Рэйс. У вас еще есть время, и вынадеетесь отыграться Ваша подопечная не достигла совершеннолетия, и у вас естьеще некоторое время. Но вдруг она выходит замуж! В одну минуту все деньгипереходят из ваших рук к ней. Катастрофа! Единственная надежда на то, что она всвадебном путешествии. Ей не до деловых бумаг. Может быть, она подпишет нужныйвам документ не читая… Но не такой была Линнет Дойль. Она и в свадебномпутешествии оставалась деловой женщиной. И вдруг случайное замечание мужа – ивам, уже совсем отчаявшемуся, приходит в голову новая спасительная идея. ЕслиЛиннет Дойль умрет, все ее состояние переходит к ее мужу, а С ним справитьсятак легко. Он станет послушным ребенком в руках человека опытного. Мой дорогойполковник, поверьте, я видел, как эти мысли рождались в голове Пеннингтона.«Ах, если бы вместо Линнет я имел дело с Симоном…» Об этом он думал.
– Вполне возможно, – сухо заметил полковник, – но у вас нетдоказательств.
– Нет, никаких доказательств…
– Есть еще молодой Фергюсон, – сказал Рэйс.
– Он высказывается очень зло. Я не собираюсь делать выводовтолько по его высказываниям. Но ведь он может быть тем самым человеком, отцакоторого разорил старый Риджуэй. Может быть, он из тех, кто посыпает сольюстарые раны.
– А кроме того, есть еще и мой парень, – сказал Рэйс.
– Да, «ваш парень», как вы называете его.
– Он профессиональный убийца, – уточнил Рэйс.
– Нам это известно. С другой стороны, не могу себепредставить, зачем могла ему понадобиться Линнет Дойль. Их орбиты непересекаются.
– Она могла случайно увидеть или узнать что-токомпрометирующее его.